Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Profaili
zaidita
•Tafsiri zote
▪▪tafsiri zilizoombwa
•
Tafsiri-vipenzi
•Orodha ya miradi
•Sanduku la ujumbe ulioingia
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri zote
Tafuta
tafsiri zilizoombwa - zaidita
Tafuta
Lugha ya kimaumbile
Lugha inayolengwa
Matokeo 1 - 19 kutokana na 19
1
116
Lugha ya kimaumbile
Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
chikhs
Ces haltes, les dernières, quand il n’y en aura plus qu’une, que deux avec les chikhs, quelle valeur renouvelée elles prennent, elles prendront pour moi
Este término "chikhs" me tiene complicada, se refiere a unas tribus nómadas, no sé si existe un equivalente en español o lo dejo asà con una nota del traductor?
Tafsiri zilizokamilika
Chikhs
220
Lugha ya kimaumbile
definition of vital and secondary personality and...
Personality Traits: definition of vital and secondary personality and character traits that the ideal candidate would possess, including at least three important areas: interpersonal relations, mental processes, and the area of energy, anxiety, and emotions.
"vital", puede parecer muy básico, pero vital aquà serÃa "principal"? esto porque se habla de "secundaria"?
Espero vuestra ayuda.
Tafsiri zilizokamilika
Definición de los rasgos primarios y secundarios de la personalidad y del carácter
تعري٠لمميزات الشخصية الأساسية والثانوية و...
186
Lugha ya kimaumbile
of the bottom line
XXXXXXXXXXX affirms in his emblematic article, “What Business Can Learn From Non-Profitsâ€, that “non-profits need management even more than business does, precisely because they lack the discipline of the bottom lineâ€.
En el texto anterior, me gustarÃa que me ayudaran con la traducción, especialmente esta parte: of the bottom line
Tafsiri zilizokamilika
de la cuenta de resultados
191
Lugha ya kimaumbile
Distilled
Consequently, the process of creating quality services that benefit vulnerable populations should not be grounded solely in a distilled list of principles and techniques for the management and administration of organisations.
La palabra "distilled" en este contexto, no sé si conviene "destilada" en este caso, tal vez algo asà como "condensada", "extractada" o alguna idea mejor, por favor. Me ayudarÃan a ver como queda esta oración traducida al español?
Tafsiri zilizokamilika
Resumida
160
Lugha ya kimaumbile
This is by no means self-evident, because codes...
This is by no means self-evident, because codes of conduct are public goods, and in some way they may themselves be subject to exactly that kind of dilemma which they are supposed to solve.
Queria pedirles me ayudaran con este pequeño texto, le doy vueltas y vueltas y no me queda bien la traduccion.
ups, no puedo con los tildes...no se que pasa
Tafsiri zilizokamilika
Esto no es nada evidente, porque los códigos...
103
Lugha ya kimaumbile
Relatora del Taller “Herramientas de Word y sus...
Relatora del Taller “Herramientas de Word y sus Aplicaciones en la Traducciónâ€, orientado a traductores miembros (18 de marzo).
Esta traducción es de un documento personal, estoy traduciendo mi CV, pero mi inglés asà como para realizar una traducción inversa, todavÃa no es tan bueno, entonces querÃa saber si me podrÃan ayudar con esta frase. Yo tengo una idea ya más o menos armada, pero no me fÃo completamente y quisiera vuestra ayuda. Gracias.
Tafsiri zilizokamilika
Speaker at the Workshop "Word Tools and its Applications in Translation"
Verantwoordelijke van de Workshop ...
46
Lugha ya kimaumbile
100 patients
A partir des données d’un registre prospectif de 100 patients
Je voudrais que vous m'aidez à traduire ce texte. Il semble facile, mais je ne sais pas si traduire "registre" comme "base" ou comme "registro". Qu'en pensez vous? Bien sûr, il faut faire coïncider le genre si j'utilise base. J'attends votre aide.
Tafsiri zilizokamilika
100 pacientes...
189
Lugha ya kimaumbile
Eu guardava a impressão de haver perdido a idéia...
Eu guardava a impressão de haver perdido a idéia de tempo. A noção de espáço esvaÃra-se-me de há muito.
Estava convicto de não mais pertencer ao número dos encarnados no mundo e, no entanto, meus pulmões respiravam a longos haustos.
les mots ambigus pour moi sont: "guardava la impressão", creo que yo la traducirÃa sólo como "tenÃa la impresión".
No sé si estarÃa bien traducir "esvaÃra-se-me" como "habÃa desaparecido..." o "se habÃa desvanecido..."
Y en cuanto a la frase: "...meus pulmões respiravam a longos haustos", no sé si traducirla como "...mis pulmones respiraban con largo aliento".
Alguna idea que me pueda servir? Gracias
Tafsiri zilizokamilika
J’avais l’impression d’avoir perdu l’idée...
Yo tenÃa la impresión de haber perdido la idea....
258
Lugha ya kimaumbile
Meu ego, como que absorvido em onda de infinito...
Meu ego, como que absorvido em onda de infinito respeito, fixou a luz branda que invadia o quarto, através das janelas, e perdi-me no curso de profundas cogitaçoes. Recordei, entao, que nunca fixara o Sol, nos dias terrestres, meditando na inmensurável bondade d'Aquele que no-lo concede para o caminho eterno da vida.
Es una traducción de un libro espirita.
Bueno, aquà las palabras que me producen confusión o problema son "absorvido en onda" (yo pensaba traducirlo como "envuelto en una atmósfera", tampoco tengo claro qué significa "branda" y "cogitaçoes". Cogitaçoes podrÃa ser como meditación o reflexión, de acuerdo a este contexto.
Tafsiri zilizokamilika
Reflexión sobre las cosas sencillas de la vida
1